Les séquences nominales figées dans un dictionnaire électronique
La notion de figement : les séquences nominales figées et libres
La propriété principale du figement est que les locuteurs ne peuvent pas créer librement les séquences figées avec les règles de grammaire coréenne1 . Ces formes sont institutionnalisées et appartiennent au lexique coréen. Pour construire le dictionnaire électronique des séquences nominales figées, tout d’abord, il est indispensable de distinguer les séquences figées des séquences libres. Les séquences libres sont celles qui obéissent simplement aux règles combinatoires générales de la langue, et les séquences figées, par définition, celles qui ne sont pas tout à fait libres dans la combinaison syntaxique et sémantique de leurs éléments. Le sens des séquences libres peut être déduit de celui de leurs éléments.
Or, il n’est pas facile de distinguer selon des critères précis les séquences nominales figées et les séquences nominales libres. En coréen, les séquences composées de type NN+ , c’est-à-dire NN, NNN, NNNN…, constituent la grande majorité des composés nominaux. Comme nous l’avons vu dans le chapitre 1, les combinaisons de noms sont beaucoup plus libres en coréen qu’en français et sont en nombre théoriquement infini. Reprenons l’exemple (12b) dans la section 2-1 du chapitre 1 et considérons les combinaisons de noms : (1) a. gukhoe (N) « l’Assemblée nationale »
gukhoe uijang (N N)
« l’Assemblée nationale » « président » = 1 cf. G.Gross (1996), M.Silberztein (1993) et Lee H.J (1995). Les séquences nominales figées dans un dictionnaire électronique 36 « président de l’Assemblée nationale » c. gukhoe uijang seongeo (N N N) « l’Assemblée nationale » « président » « élection » = « élection du président de l’Assemblée nationale » d. gukhoe uijang seongeo gaesi (N N N N) « l’Assemblée nationale » « président » « élection » « commencement » = « commencement de l’élection du président de l’Assemblée nationale » L’exemple (1b) est une séquence nominale figée car elle est institutionnalisée et le sens n’est pas tout à fait transparent.
En revanche, les séquences (1c) et (1d) sont des séquences nominales libres contenant la séquence nominale figée gukhoe uijang. (1c) obéit aux règles de la formation de groupes nominaux du coréen à partir d’une phrase N0 W N1 (= : gukhoe uijang)-Acc Npred (= : seongeo)-hada2 . (1d) y obéit à partir d’une phrase N0 W N1 (= : gukhoe uijang seongeo)-Acc Npred2 (= : gaesi)-Acc hada. Elles sont constituées à partir de la combinaison libre de gukhoe uijang avec seongeo ou de gukhoe uijang seongeo avec gaesi3 . En fonction de leur degré de figement, ces séquences forment un continuum entre les séquences nominales figées et les séquences nominales libres. Toutefois, nous essayons d’établir les critères de figement dans la section 2.
Les critères de figement
Opacité sémantique
Ce critère lié au sens est un critère traditionnel de définition non seulement des noms composés mais aussi des expressions idiomatiques. C’est un critère fondamental pour les séquences nominales figées. Si le sens des séquences nominales ne peut pas être calculé à partir du sens de chaque élément, et si le résultat voulu du traitement des séquences nominales n’est pas prévisible (par exemple, leur traduction ou leur inclusion dans un index), ils sont lexicalisés et il est nécessaire de les décrire dans un dictionnaire électronique. Par exemple, iut sachon (NN) « voisinage – cousin = voisin familier comme un cousin », don setak (NN) « argent – lavage = blanchiment d’argent », pali moksum (NN ) « mouche – vie = vie de peu de valeur », saeppalga-n geojinmal (A-Sfd N) « rouge foncé-Sfd – mensonge = gros mensonge », etc. doivent être inclus dans un 38 dictionnaire électronique parce que chaque séquence est sémantiquement une unité lexicale.
Restrictions distributionnelles
La substitution de synonymes est très limitée dans les séquences nominales figées telles que (3) ci-dessous. La structure de (3) est A-Sfd N : (3) a. saeppaalga-n geojinmal « être rouge foncé-Sfd – mensonge = gros mensonge » b. *ppalga-n geojinmal « être rouge-Sfd – mensonge = ? » c. *saeppalga-n yueonbieo « être rouge-Sfd – rumeur fausse =? » d. *saeppalga-n heowisasil « être rouge-Sfd – fait faux = ? » (Lee I.S, 1993) La substitution de ppalgan « être rouge » à saeppalgan « être rouge foncé » dans (3b) et la substitution de synonymes tels que yueonbieo « rumeur fausse » ou heowisasil « fait faux » dans (3c) – (3d) sont exclues.
Les substitutions de (4) sont similaires : (4) a. yeolgwang-ui dogani « enthousiasme-Gén – creuset = enthousiasme délirant » b. *yeolgwang-ui ttukbaegi « enthousiasme-Gén – cuvette de terre = ?» c. *yeolgwang-ui daejeop « enthousiasme-Gén – bol à potage = ?» d. *yeolgwang-ui sabal « enthousiasme-Gén – cuvette de porcelaine = ?» (Kim J.H, 2000) Dans (4), la substitution de synonymes tels que ttukbaegi « cuvette de terre », daejeop « bol à potage » ou sabal « cuvette de porcelaine » à dogani « creuset » est exclue.