HISTOIRE DU VIỆTNAM
Dictionnaire Vietnamien-Français « comprenant tous les caractères de la langue annamite vulgaire, avec l’indication de leurs divers sens propres ou figurés, et justifiés par de nombreux exemples ; les caractères chinois nécessaires à l’étude des Tứ thơ ou Quatre Livres Classiques chinois ; la flore et la faune de l’Indochine ». Sài Gòn, Imprimerie de la Mission à Tân Ðịnh, 2e édition, 1898, 987p. Réédition, format 16×24, à Sài Gòn, par Khai Trí, vers 1970. Et à Paris, par ‘Les Indes Savantes’, en 2003 4* Hội Khai Trí Tiến Ðức, Ban Văn Học. Việt Nam tự điển. Hà Nội, NXB Mặc Lâm, Imprimerie Trung Bắc Tân Văn, 1931, 663p.19×25, avec les caractères pour les mots hán-việt. Réédité à Sài Gòn en 1968 (Yiễm Yiễm Thư Quán) 5* HUÌNH-TỊNH Paulus Của. Ðại Nam quấc âm tự vị. Sài Gòn, Imprimerie Rey, Curiol et Cie, 1895 et 1896, 2 vol. 608 et 596p. 31×24, avec caractères chinois et nôm, transcriptions et explications en vietnamien moderne. Réédité (format réduit) à Saigon dans les années 1970 5-2* NGUYỄN Gia Khánh. Ngữ vựng luật pháp và hành chính pháp việt. Lexique juridique et administratif franco-vietnamien. Paris, L’Harmattan, 1999, 275p. 6* * NORDEMANN. Chrestomathie annamite (contenant 180 textes en dialecte tonkinois, suivie d’un lexique encyclopédique annamite-français illustré de 62 fac-similé, et d’un index français se rapportant à ce lexique).
..revue et corrigée, Hanoi-Haiphong, Imprimerie d’Extrême Orient, 1917 7* * THÁI Văn Kiêm. Lexicographie vietnamienne (L’oeuvre lexicographique des missionnaires et des vietnamisants français, et des lettrés vietnamiens). Thèse de doctorat inédite, Université Paris 7, 1988, 598p. 21×31 (histoire des dictionnaires). 8* * WHITFIELD, DJ. Historical and Cultural Dictionary of Viet Nam. Metuchen, Scarecrow Press, 1976, 377p. 9* NGUYỄN Thạch Giang. Từ ngữ văn nôm. NXBKHXH 1999, 930p. Index alphabétiques des termes nôm transcrits, index des termes sino-vietnamiens transcrits. Et supplément n° I.1.B. Aspects particuliers : poids et mesures 10* * DAUDIN, P. « L’unité de longueur dans l’Antiquité chinoise » BSEI XIII (1938) 2 pp.145-162 * * LÊ Thanh Khôi Histoire du Viet Nam … (infra n° 266) p. 403-404, mais sous le régime du pratectorat, selon un décret de 1897 11* * NGUYỄN Ðình Ðầu. « Góp phần nghiên cứu vấn đề đo, đong, cân, đếm, của Việt Nam xưa » [Contribution à l’étude des mesures dans l’ancien VN]. Hà-nội, Nghiên Cứu Kinh Tế, n° 105, 106 (X, XII 1978), p.65-71, 40-49. Traduction (et résumé) en français « Les poids et mesures de l’ancien Vietnam » dans Études Vietnamiennes n° 98 1990/4 p.27-51 11-2* PHAN Thanh Hải. ‘Hệ thống thước đo Việt Nam thời Nguyễn’. Khảo Cổ Học, 4 (124) VII-VIII 2003, p.76-85, avec photos ou dessins des étalons 11-3* PHAN Thanh Hải.
(cité par le précédent) Et supplément n° I.2.A. CALENDRIER 12* * HOÀNG Xuân Hãn. « Lịch và lịch Việt Nam (Calendrier et calendriers vietnamiens) » Paris, Tập San Khoa Học Xã Hội, n° spécial 9 (fév. 1982), 144p., dont résumé en français. Trad. F. dans « Études Vietnamiennes » n° 76 (1984), p.74-92. Réédition dans La Sơn Yên Hồ Hoàng Xuân Hãn (1908-1996) par Hữu Ngọc et Nguyễn Ðức Hiền, I : Con người và trước tác (phần I) NXB Giáo Dục, Hà Nội, 1998, 1163p. 16×24. (Calendriers : p.851-1041 avec table d’équivalences jusqu’à 1999). 12-2* HUỲNH Chiêu (biên tập), VIỆT Dũng (thiết kế mỹ thuật). Lịch tranh dân gian Việt Nam [Nhậm Ngọ] 2002. NXB Mũi Cà Mau, (5.000 exemplaires) en 2001, 1 page en couleurs 26×34 pour 2 jours titrés en vietnamien et en anglais, correspondances avec le calendrier traditionnel. Chaque page de ce calendrier est illustrée par la repro. d’une estampe (ou extrait) en couleurs. Chaque jour est donné comme anniversaire d’un événement raconté de l’histoire nationaleLes paysans du delta tonkinois (étude de géographie humaine) Paris, Ed. d’Art et d’Histoire, pour PEFEO n° XXVII, 1936, 666p. 18,5×28,5, avec 125 fig., 80 ph. en 48 pl., 9 c. ht., bibliographie détaillée p.579-602 ; 2 index des villages cités alpha. et par circonscriptions, index alpha des matières. Décrit en détails les conditions naturelles.
Réédité. Et traduit en vietnamien Người nông dân châu thổ Bắc Kỳ, parNguyễn Khắc Ðạm, Ðào Hùng, Nguyễn Hoàng Oanh, contrôlé par Ðào Thế Tuấn (Hà Nội, NXB Tre, 2003, 599p. 16×24, avec 124 figures et croquis et 63 photos NB dans le texte ; mais seulement l’index des vilages par ordre de circonscriptions, et sans les hors textes dont le dosssier de grandes cartes HENCHY Judith, avec Ho Anh Thai et Phan Thanh Thao (section Asie du Sud Est de la Bibliographie de littérature vietnamienne contemporaine, Bibliothèque Universitaire de Washington (longue rubrique Contemporary Literature) : [http ://www.lib.washington.edu/SoutheastAsia/vietlit.html] 161* * RAGEAU, Christiane. (éd.) avec les responsables des bibliothèques du Viet Nam, du Laos et du Cambodge. Bibliothèque électronique francophone pour l’Asie Pacifique [Viet Nam, Cambodge, Laos] Références des ouvrages en français ou bilingues concernant ces 3 pays, publiés avant 1960, se trouvant dans 10 bibliothèques dont 6 au Việt Nam, avec leurs cotes et localisations ; pas d’état des revues. Achevé en 2002.