Étude des propriétés syntaxiques et transformationnelles des constructions en a primi « recevoir »
La paire Vsup – Vconv qui définit la table DR1 de Gross G. est donner – recevoir. Ce qui distingue les constructions converses de la table DR1 de Gross G. des autres constructions converses comportant la paire de verbes donner (verbe support) – recevoir (verbe support converse) est la nature du prédicat, il s’agit d’un prédicat nominal exprimé par un V-n (nom prédicatif associé morphologiquement à un verbe distributionnel) : prédicatifs non associés morphologiquement à un verbe distributionnel (V) : Max donne une bonne nouvelle à Luc C’est la paire Vsup – Vconv correspondante en roumain (a da – a primi) qui fait l’objet de Tout comme les phrases converses qui contiennent d’autres paires de verbes supports, les phrases converses en a da « donner » et a primi « recevoir » satisfont les conditions que nous avons mentionnées dans la partie théorique. Une phrase en a primi est la converse d’une phrase en a da si elle a le même substantif prédicatif, si les déterminants de ce illac ad) était la direction concrète et le point de contact concret. « La valeur de cette préposition se développe en ajoutant la valeur de ad. L’idée de point de contact est apportée par l’adverbe illac. Les sens abstraits de cette préposition, parmi lesquels l’emploi de la pour exprimer le datif, apparaissent plus tard. » Caragiu-Marioţeanu M. (1969 : 282) Il y a permanence du noyau prédicatif, à voir le V-n palmă « gifle » autour duquel sont construites les deux phrases.
La distribution des déterminants du substantif prédicatif est identique dans les deux phrases associées. Il s’agit du déterminant o « une » du V-n palmă présent dans les deux constructions. Il en est de même pour tous les autres déterminants possibles (numéraux et déterminants définis) : Quant à la permutation des arguments, N0 (Max) et N1 (Maria) sont inversés. Le complément au datif de a da « donner » devient le sujet de a primi « recevoir », tandis que le sujet de a da « donner » devient complément en de la « de » ou dans certains cas, en din partea « de la part de ». parce que lui Luc est un complément du nom et non pas un complément essentiel. Or, par définition de la relation de conversion, le sujet de la phrase à verbe support standard devient un complément essentiel dans la phrase à verbe support converse : Mais une construction converse identique à celle que nous avons illustrée plus haut par un exemple est obtenue en partant de la structure à verbe support standard et N1 au datif prépositionnel :
Variantes de a primi
Ce chapitre est consacré aux variantes qui peuvent remplacer a primi « recevoir » dans son emploi converse. Les variantes les plus fréquentes sont : a avea « avoir », a lua « prendre », a obţine « obtenir », a încasa « encaisser », a găsi « trouver », a căpăta « obtenir ». Voici un extrait de la table DP1 qui illustre la distribution des variantes pour quelques V-n : Nous prenons deux V-n pour illustrer la sélection des variantes du verbe support converse a primi. Le V-n acompaniament « accompagnement » n’accepte qu’une seule variante, tandis que adăpost « abri » accepte quatre variantes : À la différence des compléments des phrases construites autour de toutes les autres variantes, le complément de la phrase converse en a găsi « trouver » n’est pas introduit par la préposition composée de la « de la part de », mais par la préposition la « chez ». Avec cette variante, le complément source est un locatif. Bien qu’il s’agisse de constructions différentes, les phrases obtenues peuvent être considérées comme synonymes. Certaines variantes des verbes converses peuvent avoir une polarité sémantique particulière. Nous avons discuté dans Chapitre 3 de la Troisième Partie la variante a trage « tirer » du verbe support standard a da « donner ». La variante a încasa « encaisser » du verbe converse standard a primi « recevoir » a une polarité détrimentaire comparable à celle de a trage. Une comparaison des constructions comportant ces deux verbes serait intéressante. Prenons le V-n amendă « amende » .