Enonciatives

Enonciatives

Topicalisation Selon Creissels (2006VOL2 : 110)

“Un topique est un élément de l’énoncé à partir duquel l’énonciateur développe un commentaire. La topicalisation consiste à signaler explicitement un topique.” En minyanka, on distingue deux procédés de topicalisation : par détachement du thème à gauche du sujet de la phrase et par l’emploi de particules à valeur contrastive. 10.1.1. Le détachement à gauche En minyanka, plusieurs types de constituants peuvent être utilisés comme constituants topicalisés en figurant à gauche du sujet. Le constituant topicalisé peut correspondre au sujet, auquel cas celui-ci est repris par un pronom anaphorique assumant la fonction syntaxique de sujet (10-1). Il peut correspondre également à un complément de nom (10-2). (10-1) Sàndò-ŋì yɔ̀ rɔ̂, kí wá hyène-DEF.CLk même 3SG.CLk être.PRS.AFF mbɛ̀ lɛ̀ sàmání là ? grossir.IPFV très Q ‘Une hyène, est-ce que c’est grand ?’ (litt) ‘L’hyène même, est-ce qu’elle grossit ?’ (10-2) Dómá ní Ndàʕàfɛ̰́ ɛrɛ̀ , p-éré mò tô Doma et Ndaafèrè CLp-EMPH POSS père.DEF.CLw mɛ̀ -kɛ̰́ bé Ma ̀ʕa ̰́ʒě-rè. nom-INDF.CLk être.PST.AFF Mazié-INDF.CLl ‘Doma et Ndaafèrè, leur père s’appelait Mazié-le-petit.’ Dans une phrase équative, le groupe nominal topicalisé peut immédiatement être repris par un pronom anaphorique qui assume la fonction de sujet (10-3a) ou repris par un pronom assumant la fonction de complément de la copule (10-3b).(10-3a) Dàʕà, w-éré bé nàmbɛ̀ -tɔ̰́nɔ ̰́ . Daa CLw-EMPH être.PST.AFF homme-grand ‘Daa, celui-ci était un homme de grande taille.’ (10-3b) Dàʕà, nàmbɛ̀ -tɔ̰́nɔ ̰́ bè w-éré. Daa homme-grand être.PST.AFF CLw-EMPH ‘Quant à Daa, il était un homme de grande taille.’ (litt) ‘Daa, un homme de grande taille était celui-ci.’ Le groupe nominal topicalisé peut également être un complément locatif dont la place naturelle est la position postverbale. Ce type de construction illustré en (10-4) est très rare en minyanka. Il en est de même pour les compléments temporels topicalisés (10-5). (10-4) Kàfɔ̀nɔ̰́ nì, Ɲà gá-yí bè ʃɔ̀ ɔ . Kafono dans Nya maison-DEF.CLy être.PST.AFF deux ‘A Kafono, il y avait deux huttes de Nya (type de fétiche).’ (10-5) Yɛ̰́ -py-áa kɛ̰́ nì gǎanì, année-graine-CLt dix et six wú wá ní ! ɲé gá-ʕá ní. 3SG.CLw être.PRS.AFF FUT entrer mariage-CLk dans ‘A 16 ans, elle se mariait (la jeune fille).’ Lorsqu’une construction infinitive est topicalisée, elle est reprise par le pronom de la classe L lé que l’on peut traduire par ‘cela’. Comme le dit Creissels (2013 : 416) “La jonction du terme détaché avec le reste de la phrase (concrétisée à l’écrit par une virgule) est marquée par une intonation suspensive semblable à celle qui signale les questions totales”. Dans les exemples suivants, le pronom qui reprend la proposition infinitive est en caractère gras. (10-6) Mà fòrò pìlè-kì fɛ̀ nì, wú INF sortir nuit-DEF.CLk pendant 3SG.CLw wâa sɔ ̀ɔ -nì lé ná mɛ ̰́ . être.PRS.NEG accepter-IPFV 3SG.CLl sur NEG ‘Sortir pendant la nuit, il ne cautionne pas cela.’ (10-7) Mà bu ̀ wú yɛ̰́ rɛ̰́ -ɲì nà, INF toucher 3SG.CLw affaire-DEF.CLy sur lé wâa nda ̀a wú ní !mɛ ̰́ . 3SG.CLl être.PRS.NEG plaire.IPV 3SG.CLw dans NEG ‘Toucher à ses affaires, cela ne lui plaît pas.’ 

La particule de topicalisation ʃí

La particule ʃí se place toujours après le groupe nominal sujet ; elle ne peut figurer ni après l’objet direct ni après un constituant oblique. Elle prend toujours le dernier ton du mot précédent. Lorsqu’elle est suivie de la marque prédicative du parfait wá ̀ ou de la forme de présent de la copule existentielle wá ‘être’, elle s’amalgame le plus souvent avec celle-ci et se prononce sáa ou sàa selon que le constituant topicalisé se termine par un ton haut ou par un ton bas. La forme amalgamée et la forme non amalgamée sont des variantes libres, mais c’est la première qui est courante. Cette particule se place après un nom ou un pronom emphatique pour exprimer une valeur contrastive (10-8a). Elle peut également se placer après un pronom non emphatique, mais dans ce cas-là, elle n’exprime plus le constraste (10-8b). (10-8a) W-éré ʃì wà jò dì ? CLw-EMPH TOP PRF.AFF dire comment ‘Quant à lui, qu’a-t-il dit ?’ (10-8b) Wú ʃí wá jò dì ? 3SG.CLw TOP PRF.AFF dire comment ‘Qu’a-t-il donc dit ? (peut-être que j’ai mal compris)’ En (10-8b), l’accent est surtout mis sur ce que le sujet a dit. Lorsque le nom est accompagné d’un déterminant ou d’un adjectif, ʃí se place après le groupe nominal. (10-9) Mbɛ̀ bɛ̰́ sâa jò-mɔ ̀ ɲa ̰́-ʕa ̰́ cɛ̰́ mɛ̰́ . Mbè aussi TOP.PRF.NEG parole-INDF.CLy face-CLk savoir NEG ‘Quant à Mbè, il ne sait pas bien parler non plus.’ (10-10) Mṵ́ yɛ̰́ sâa dû 2SG.EMPH seul TOP.être.PRS.NEG famille.DEF.CLw fù -ŋɔ ̀ -ʃɛ ̰́ -Ø !mɛ̰́ . intérieur-INDF.CLk-personne-INDF.CLw NEG ‘Alors que toi, tu n’es pas l’unique membre de la famille.’ 

LIRE AUSSI :  Les formes en -(i)kuan/-(i)kushu

Le marqueur de topicalisation kɔ̰̀nì

 La particule kɔ ̀nì ~ kɔ̀nì est un emprunt au bambara et peut être traduit en français par ‘en tout cas’, ‘quand même’, ‘quant à’. Elle sert à topicaliser le sujet. Elle se place après un nom ou un pronom emphatique pour exprimer la topicalisation à valeur contrastive. Lorsqu’elle est précédée des pronoms mè ́ ‘1SG.EMPH’, wò-rò ̰́‘1PL-EMPH’, ou de yè-rè ́ ‘2PL-EMPH’, son schème tonal devient H-B ; mais lorsqu’elle est précédée du pronom mu ̰́ ‘2SG.EMPH’ ou d’un 290 nom à schème tonal haut, son schème tonal devient H-H. Excepté ces cas cités, son schème tonal est toujours B-B. (10-11) Mè kɔ̰́nì wà sè níɲa ̂a . 1SG.EMPH TOP être.PRS.AFF aller.IPFV aujourd’hui ‘Moi en tout cas, je pars aujourd’hui.’ (10-12) Mṵ́ kɔ ̰́ní wá jàlàʕàyì. 2SG.EMPH TOP PRF.AFF avoir.tort ‘Toi en tout cas, tu as tort.’ (10-13) W-éré kɔ ̀nì yà pà kúrúkú ! ná. CLw-EMPH TOP PFV.AFF venir dernier sur ‘Lui en tout cas, il est venu récemment.’ (10-14) ʃìnà mó ɲɔ ̀ʕɔ ̀pǐi-rì kɔ ̀nì wàa. Sina POSS enfant-DEF.CLt TOP être.PRS.AFF.là-bas ‘Quant aux enfants de Sina, ils sont là.’ Dans notre corpus, il existe des cas où kɔ̀nì apparaît en fin de proposition et fonctionne comme un adverbe d’énonciation qui exprime l’attitude du locuteur sur le contenu propositionnel. Dans ces cas-là, elle se traduit par ‘certes’ en français. En voici quelques exemples : (10-15) Áa ! yí wá cɛ̀ rɛ̰́ kɔ̀nì, ŋgà cɔ ̰̌yɔ̀ rɔ̀nì bon 3PL.CLy PRF.AFF être.petit certes mais honnêtement fá-kɛ̰́ rɛ̰́ -yì wà cì-yì lɔ̰́ númɛ̀ . plaine-champ-DEF.CLy PRF.AFF arbre-DEF.CLy prendre maintenant ‘Bon, ils (arbres) sont peu nombreux certes, mais honnêtement il y a beaucoup d’arbres dans les rizières actuellement.’ (10-16) Pí bé yɔ̰́ -ʕɔ̰́yí ɲíi-ní 3PL.CLp être.PST.AFF eau-DEF.CLk puiser-IPFV wò nda ̰̌a na ̰́ʕa ̰́ kɔ ̀nì. 1PL auprès ici certes ‘Ce qui est sûr, elles étaient là auprès de nous en train de puiser de l’eau au puits (mais nous ne savons pas où elles sont parties).’ (10-17) Yáa wàʕà kɔ ̀nì. 3PL.CLy.PRF.AFF être.difficile certes ‘C’est difficile, sans doute.’ 

Cours gratuitTélécharger le cours complet

Télécharger aussi :

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *