Certifications complémentaires en langues vivantes étrangères

CERTIFICATION COMPLEMENTAIRE EN ESPAGNOL 2017

POUR LA DNL EN LYCEES, et COLLEGES
Nombre de dossiers reçus : 13
Nombre de candidats présents: 6
Nombre d’admis : 6 (18 en 2016, 35 en 2015, 27 en 2014)
Soit 100% de réussite (88 ,8% en 2016, 85,7% de réussite en 2015, 88% en 2014)
Les conseils donnés lors des précédentes sessions sont repris dans le présent rapport
Secteur enseignement en langue étrangère dans une discipline non linguistique
Le jury évaluera les connaissances et compétences suivantes :
la connaissance du cadre institutionnel des sections européennes et des modalités de contrôle des connaissances lors de l’épreuve spécifique du Baccalauréat (les principaux textes réglementaires)
► Dans l’exercice de leur fonction et de leur responsabilité en tant que professeur de DNL, les professeurs pourront être sollicités pour la conception des sujets du Bac dans la spécificité EURO. Par ailleurs, ils seront certainement amenés à interroger les candidats lors des mêmes épreuves. La connaissance des modalités d’interrogation et d’évaluation au baccalauréat est impérative car tous les professeurs de DNL (collège et lycée) peuvent être sollicités pour participer à tous les travaux d’examen. La connaissance des textes réglementaires est indispensable afin de prendre part à la promotion de ces dispositifs internationaux et apporter des éclairages aux familles lors des Portes Ouvertes des établissements. Dans une perspective de liaison Collèges/Lycées, les professeurs DNL doivent pourvoir répondre aux questions des élèves et des collègues en matière d’exigences et d’attendus, d’organisation des sections, de pédagogie de projet et de contrôle des connaissances.

La maîtrise de la langue étrangère

– l’aisance dans le maniement de la langue courante, à défaut d’une correction parfaite ;
– la maîtrise du vocabulaire lié à la discipline enseignée ;
– la maîtrise du langage de la classe ;
– la maîtrise de la bi-culturalité :
– savoir expliquer les différences de concepts, leurs connotations éventuellement divergentes, reconnaître le référent culturel derrière la notion ;
– connaître les différences d’approche de l’enseignement de la discipline dans les deux (ou plusieurs) pays.
► Si la langue courante est en général bien maîtrisée, elle manque de précision dès que le candidat l’aborde dans une perspective d’enseignement et de spécificité liée à sa discipline. En général, les candidats ont bien recensé le vocabulaire nécessaire à leur leçon. Les mêmes fautes de morphosyntaxe reviennent : les concordances de temps, les défauts d’emploi de Ser et Estar et des différentes prépositions. Par ailleurs, les libellés concernant les propositions d’exercices manquent souvent de concision et de clarté pour l’élève car ils relèvent, la plupart du temps, de la traduction littérale. Les candidats s’efforceront d’offrir un excellent modèle phonologique. Pour ce faire, il est important d’écouter tous les jours une langue authentique à travers différents canaux de diffusion de programmes, d’émissions, de films ou de reportages. Ces moments de réception doivent être accompagnés de plages de productions : conversation avec les collègues d’espagnol, avec les assistants de langue, conversations via skipe ou visioconférences avec les collègues de la même discipline en Espagne, échanges oraux et écrits constituent une bonne base d’entraînement au futur exercice de professeur DNL. Enfin, le vocabulaire de gestion de la classe n’apparaît pas assez dans les exposés, là aussi, le jury appréciera une projection de mise en activité des élèves.
la connaissance des spécificités de la pédagogie de la discipline enseignée en langue vivante étrangère, notamment au plan des attentes, de l’attitude face à la langue, des critères d’évaluation, des difficultés d’apprentissage particulières, du choix des thèmes et supports
Certains exposés sont vraiment excellents : ils montrent un véritable travail de réflexion et de recherche didactique : présentation de la leçon, des exercices, des tâches, des projets in situ, des projets interdisciplinaires, des différentes formes d’évaluation. Bon nombre de professeurs se projettent dans une pédagogie collaborative : eux-mêmes travaillent en collaboration avec d’autres collègues et ils pratiquent également d’autres formes de pédagogies avec leurs élèves (pédagogie inversée, travail en îlots). Le numérique éducatif trouve une place de choix dans les différentes propositions de restitution. Certains professeurs construisent des séquences très concises, susceptibles d’éveiller l’intérêt des élèves par le recours à des supports originaux et suscitant une réflexion approfondie.
Nous recommandons fortement de lire ou relire certains passages des programmes des cycles 3 et 4 du collège. A titre d’illustration, nous avons sélectionné les deux passages suivants :
Dans les disciplines dites « non linguistiques » (DNL), l’utilisation de la langue vivante dans le cadre d’une autre discipline permet de rendre la construction de connaissances et de compétences en langue vivante plus accessible en en proposant une approche indirecte. La possibilité d’approcher d’autres disciplines par le biais d’une langue vivante contribue également à une meilleure perception non seulement de la façon dont les spécificités de cette discipline sont prises en compte dans d’autres systèmes éducatifs mais aussi des connaissances liées à cette discipline.

Cours gratuitTélécharger le cours complet

Télécharger aussi :

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *